By Johann Wolfgang von Goethe
Los angeles obra maestra de Johann Wolfgang von Goethe en cuidada edición bilingüe.
«Nada tenía y, sin embargo, tenía lo suficiente:
el afán de saber los angeles verdad y el placer por el engaño.»
Este poema dramático, inspirado en una leyenda medieval, narra los angeles historia de Fausto, sabio anciano que, en el ocaso de su existencia, establece un pacto con Mefistófeles, a quien entrega su alma a cambio de l. a. juventud. Las dos partes del Fausto, cuya escritura abarca toda l. a. vida creativa de Goethe, conforman un clásico inagotable de los angeles literatura common. En él, los angeles filosofía y el arte se dan los angeles mano para representar l. a. inquietud del hombre en busca del saber y l. a. belleza.
El presente volumen recupera los angeles fiel traducción en verso de Pedro Gálvez y los angeles empareja con el texto unique en alemán que Albrecht Schöne fijó para l. a. Deutscher Klassiker Verlag (Insel) y que ha sido considerado unánimemente su edición definitiva. Completan el tomo una exhaustiva e iluminadora introducción del editor y un apéndice con todos los escritos autobiográficos de Goethe, que atestiguan el extenso y laborioso proceso de escritura de los angeles obra, que va de los angeles década de 1760 a l. a. muerte del poeta en 1832.
Preview of Fausto (Penguin Clásicos) PDF
Similar Theatre books
The Crucible: A Play in Four Acts
In accordance with ancient humans and actual occasions, Arthur Miller's play makes use of the harmful energy of socially sanctioned violence unleashed through the rumors of witchcraft as a robust parable approximately McCarthyism.
A View from the Bridge (Penguin Classics)
Winner of the 2016 Tony Awards for top Revival of a Play and most sensible course of a Play: Ivo van Hove. Set within the Fifties at the gritty Brooklyn waterfront, A View from the Bridge follows the cataclysmic downfall of Eddie Carbone, who spends his days as a hardworking longshoreman and his nights at domestic together with his spouse, Beatrice, and orphan niece, Catherine.
The Oxford Shakespeare: The Complete Works 2nd Edition
Hailed through The Washington publish as "a definitive synthesis of the simplest variants" and through the days of London as "a monument to Shakespearean scholarship," The Oxford Shakespeare is the final word anthology of the Bard's paintings: the main authoritative variation of the performs and poems ever released. Now, nearly 20 years after the unique quantity, Oxford is proud to announce a completely up to date moment version, together with for the 1st time the texts of The Reign of Edward III and Sir Thomas extra, spotting those performs formally as actual works through Shakespeare.
Broadly often called the “bible of level makeup,” the well timed revision of this vintage textual content addresses ideas and methods within the use of make-up for the modern performer. This wide exploration of the appliance and use of degree make-up and make-up for a number of functionality venues covers all facets intimately and includes over four hundred images, drawings, and diagrams demonstrating step by step systems.
- Untold Stories
- Aristophanes: The Complete Plays
- Attack of the Theater People
- The Loom of Time: A Selection of His Plays and Poems (Penguin Classics)
Additional resources for Fausto (Penguin Clásicos)
MEPHISTOPHELES Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein. Indessen könnt ihr ganz allein An aller Hoffnung künft’ger Freuden 2670 In ihrem Dunstkreis satt euch weiden. FAUST Können wir hin? MEPHISTOPHELES Es ist noch zu früh. FAUST Sorg’ du mir für ein Geschenk für sie. Ab. MEPHISTOPHELES Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren! Ich kenne manchen schönen Platz 2675 Und manchen alt vergrabnen Schatz; Ich muß ein bißchen revidieren. Ab. CALLE FAUSTO. MARGARETE, pasando. [41] FAUSTO Hermosa dama, �puedo atreverme 2605 a ofrecerle mi brazo y compañía? MARGARETE Ni soy una dama ni soy hermosa, y puedo ir a casa sin compañía. Se desprende de él y se va. FAUSTO �Por los cielos, que es hermosa los angeles nisña! Nunca he visto nada semejante. 2610 Es tan virtuosa y honesta, y también, al mismo tiempo, algo desdeñosa. El carmín de sus labios, los angeles luz de sus mejillas �no olvidaré en los días que aún me restan de vida! El modo que tiene de bajar los ojos 2615 ha penetrado profundamente en mi corazón; �y cuán parca fue en palabras! Es, realmente, todo un encanto. Entra MEFISTÓFELES. FAUSTO �Escucha, has de procurarme l. a. doncella! MEFISTÓFELES �Caramba! �Y cuál? FAUSTO Acaba de pasar. 2620 MEFISTÓFELES �No me digas que a esa? De ver a su confesor viene, quien los angeles absolvió de todos sus pecados; me deslicé muy cerca del confesionario. Es los angeles más inocente de todas las criaturas, que fue a confesarse precisamente de nada. 2625 �No tengo sobre ella poder alguno! FAUSTO Pero si es mayor de catorce años. MEFISTÓFELES Hablas como aquel libertino calavera que toda preciosa flor ambicionaba y para el que no había honra ni pudor 2630 que cortar no quisiera; pero esto no ha de ser siempre así. FAUSTO �Paradigma de l. a. pedantería, déjame en paz con l. a. ley! Y os digo parca y buenamente: 2635 si esa joven y dulce criatura no descansa esta noche entre mis brazos, para los angeles medianoche, nada tendremos que ver uno con otro. MEFISTÓFELES Piensa en lo que es posible y lo que no. Al menos necesitaré catorce días 2640 para rastrear tan solo los angeles oportunidad. FAUSTO Si tuviese tan solo siete horas de tranquilidad, no necesitaría del diablo para seducir a tal criatura. MEFISTÓFELES Ya casi habláis como un francés; 2645 pero, os lo ruego, no vayáis a disgustaros; mas �de qué vale gozar de un sopetón? Advertid que el placer no es tan grande en modo alguno como si antes, con vueltas, vericuetos y rodeos, y toda suerte de engorrosas providencias, 2650 no preparáis y encadenáis bien a los angeles muñequita, tal como nos enseña más de una historia italiana. FAUSTO Y aun sin eso mi apetito se despierta. MEFISTÓFELES Y os digo ahora, sin insulto ni chirigota: con esa niña hermosa 2655 el apresuramiento nada os sirve, nada conquistaréis con un asalto; habremos de recurrir a argucias y artimañas. FAUSTO �Tráeme algo del tesoro de ese ángel! �Condúceme al lugar en que reposa! 2660 �Consígueme el collar que lleva al pecho, alguna prenda de las delicias de mi amor!




