Selected Poems and Fragments (Penguin Classics: Poets in Translation)

By Friedrich Hölderlin

Friedrich Hölderlin (1770-1843) is now well-known as certainly one of Europe’s ideal poets. He first stumbled on his precise voice within the epigrams and odes he wrote while transfigured by means of his love for the spouse of a wealthy banker. He later launched into a very bold series of hymns exploring cosmology and historical past, from mythological instances to the invention of the US and his personal period. The ’Canticles of Night’, against this, comprise enigmatic fragments in an extraordinary variety, which anticipates the Symbolists and Surrealists. jointly the works amassed right here express Hölderlin’s use of Classical and Christian imagery and his exploration of cosmology and historical past in an try and locate that means in an doubtful international.

Show description

Quick preview of Selected Poems and Fragments (Penguin Classics: Poets in Translation) PDF

Similar Poetry books

The Essential Rumi, New Expanded Edition

This revised and accelerated version of the basic Rumi incorporates a new advent by way of Coleman Barks and greater than eighty never-before-published poems. via his lyrical translations, Coleman Barks has been instrumental in bringing this beautiful literature to a remarkably wide variety of readers, making the ecstatic, religious poetry of thirteenth-century Sufi Mystic Rumi extra renowned than ever.

Don Juan (Penguin Classics)

The various earliest books, rather these relationship again to the 1900s and sooner than, are actually tremendous scarce and more and more pricey. we're republishing those vintage works in cheap, prime quality, smooth versions, utilizing the unique textual content and art.

The Penguin Book of English Verse

Spanning seven centuries, this formidable and revelatory assortment turns the conventional chronology of anthologies on its head, directory poems in keeping with their first person visual appeal within the language instead of via poet. For greater than seventy years, Penguin has been the best writer of vintage literature within the English-speaking global.

Additional info for Selected Poems and Fragments (Penguin Classics: Poets in Translation)

Show sample text content

It's not reliable To be soulless With mortal recommendations. yet strong Is speak, and to talk The heart’s opinion, to listen to many stories in regards to the days of affection And deeds that experience happened. yet the place are the buddies? the place Bellarmine And his better half? Many a guy Is shy of going to the resource; For wealth starts in the ocean. and so they, Like painters, assemble the gorgeous issues of the earth and don't disdain winged struggle, and To dwell in solitude, for years, underneath the Defoliate mast, the place in the course of the evening don't gleam The city’s vacation trips Nor tune of strings, nor indigenous dancing. yet now to Indians these males have long gone, There at the ethereal top On grape-covered hills, the place down The Dordogne comes And including the wonderful Garonne as huge because the sea the present sweeps out. however it is the ocean That takes and provides remembrance, And love no much less retains eyes attentively fastened, yet what's lasting the poets offer. Der Ister Jezt komme, Feuer! Begierig sind wir Zu schauen den Tag, Und wenn die Prüfung Ist durch die Knie gegangen, magazine einer spüren das Waldgeschrei. Wir singen aber vom Indus her Fernangekommen und Vom Alpheus, lange haben Das Schikliche wir gesucht, Nicht ohne Schwingen magazine Zum Nächsten einer greifen Geradezu Und kommen auf die andere Seite. Hier aber wollen wir bauen. Denn Ströme machen urbar Das Land. Wenn nemlich Kräuter wachsen Und an denselben gehn Im Sommer zu trinken die Thiere, So gehn auch Menschen daran. guy nennet aber diesen den Ister. Schön wohnt er. Es brennet der Säulen Laub, Und reget sich. Wild stehn Sie aufgerichtet, untereinander; darob Ein zweites Maas, springt vor Von Felsen das Dach. So wundert Mich nicht, daß er Den Herkules zu Gaste geladen, Fernglänzend, am Olympos drunten, Da der, sich Schatten zu suchen Vom heißen Isthmos kam, Denn voll des Muthes waren Daselbst sie, es bedarf aber, der Geister wegen, Der Kühlung auch. Darum zog jener lieber An die Wasserquellen hieher und gelben Ufer, Hoch duftend oben, und schwarz Vom Fichtenwald, wo in den Tiefen Ein Jäger gern lustwandelt Mittags, und Wachstum hörbar ist An harzigen Bäumen des Isters, Der scheinet aber speedy Rükwärts zu gehen und Ich mein, er müsse kommen Von Osten. Vieles wäre Zu sagen davon. Und warum hängt er An den Bergen gerad? Der andre Der Rhein ist seitwärts Hinweggegangen. Umsonst nicht gehn Im Troknen die Ströme. Aber wie? Ein Zeichen braucht es Nichts anderes, schlecht und recht, damit es Sonn Und Mond trag’ im Gemüth’, untrennbar, Und fortgeh, Tag und Nacht auch, und Die Himmlischen hot sich fühlen aneinander. Darum sind jene auch Die Freude des Höchsten. Denn wie käm er Herunter? Und wie Hertha grün, Sind sie die Kinder des Himmels. Aber allzugedultig Scheint der mir, nicht Freier, und quickly zu spotten. Nemlich wenn Angehen soll der Tag In der Jugend, wo er zu wachsen Anfängt, es treibet ein anderer da Hoch schon die Pracht, und Füllen gleich In den Zaum knirscht er, und weithin hören Das Treiben die Lüfte, Ist der zufrieden; Es brauchet aber Stiche der Fels Und Furchen die Erd’, Unwirthbar conflict es, ohne Weile; was once aber jener thuet der Strom, Weis niemand.

Download PDF sample

Rated 4.94 of 5 – based on 36 votes