Odisea

Preview of Odisea PDF

Best Poetry books

The Essential Rumi, New Expanded Edition

This revised and improved version of the basic Rumi incorporates a new creation through Coleman Barks and greater than eighty never-before-published poems. via his lyrical translations, Coleman Barks has been instrumental in bringing this beautiful literature to a remarkably wide variety of readers, making the ecstatic, non secular poetry of thirteenth-century Sufi Mystic Rumi extra renowned than ever.

Don Juan (Penguin Classics)

The various earliest books, really these courting again to the 1900s and earlier than, at the moment are super scarce and more and more dear. we're republishing those vintage works in cheap, prime quality, smooth variants, utilizing the unique textual content and paintings.

The Penguin Book of English Verse

Spanning seven centuries, this bold and revelatory assortment turns the normal chronology of anthologies on its head, directory poems based on their first person visual appeal within the language instead of through poet. For greater than seventy years, Penguin has been the best writer of vintage literature within the English-speaking international.

Additional resources for Odisea

Show sample text content

Ojalá a tal varón pudiera llamarle mi marido, viviendo acá! ; �ojalá le pluguiera quedarse con nosotros! Mas, �oh esclavas! , dadle de comer y de beber al forastero. Así dijo. Ellas los angeles escucharon y obedecieron, llevándole alimentos y bebidas. Y el paciente divinal Odiseo bebió y comió ávidamente, pues hacía mucho tiempo que estaba en ayunas. Entonces Náusica, l. a. de los níveos brazos, ordenó otras cosas: puso en el hermoso carro los angeles ropa bien doblada, unció las mulas de fuertes cascos, montó ella misma y, llamando a Odiseo, exhortole de semejante modo: NÁUSICA. —Levántate ya, �oh forastero! , y partamos para l. a. población, a fin de que te guíe a l. a. casa de mi discreto padre, donde te puedo asegurar que verás a los más ilustres de todos los feacios. Pero procede de esta manera, ya que no me pareces falto de juicio: mientras vayamos por el campo, por terrenos cultivados por el hombre, anda ligeramente con las esclavas detrás de las mulas y el carro, y yo te enseñaré el camino por donde se sube a los angeles ciudad 172, que está cercada por alto y torreado muro, y tiene a uno y otro lado un hermoso puerto de boca estrecha adonde son conducidas las corvas embarcaciones, pues hay estancias seguras para todas. Junto a un magnífico templo de Poseidón se halla el ágora, labrada con piedras de acarreo profundamente hundidas: allí se guardan los aparejos de las negras naves, las gúmenas y los cables, y aguzan los remos, pues los feacios no se cuidan de arcos ni de aljabas, sino de mástiles y de remos de navíos bien proporcionados con los cuales atraviesan alegres el espumoso mar. Ahora quiero evitar sus amargos dichos, no sea que alguien me censure después —que hay en los angeles población hombres insolentísimos— u otro peor hable así al encontrarnos: �¿Quién es ese forastero tan alto y tan hermoso que sigue a Náusica? �Dónde lo halló? Debe de ser su esposo. Quizá haya recogido a un hombre de lejanas tierras que iría errante por haberse extraviado de su nave, puesto que no los hay en estos contornos, o por ventura es un dios que, accediendo a sus repetidas instancias, descendió del cielo y lo tendrá consigo todos los días. Tanto mejor si ella fue a buscar marido en otra parte y menosprecia el pueblo de los feacios, en el cual los angeles pretenden muchos e ilustres varones». Así dirán y tendré que sufrir tamaños ultrajes. Y también yo me indignaría contra los angeles que tal hiciera; contra l. a. que, a despecho de su padre y de su madre todavía vivos, se juntara con hombres antes de haber contraído público matrimonio 173. �Oh forastero, entiende bien lo que voy a decir, para que pronto logres de mi padre que te dé compañeros y te haga conducir a tu patria! Hallarás junto al camino un hermoso bosque de álamos, consagrado a Atenea, en el cual mana una fuente y a su alrededor se extiende un prado: allí tiene mi padre un campo y una viña floreciente, tan cerca de los angeles ciudad, que puede oírse el grito que en ésta se dé. Siéntate en aquel lugar y aguarda que nosotras, entrando en los angeles población, lleguemos al palacio de mi padre.

Download PDF sample

Rated 4.72 of 5 – based on 19 votes